The audio for this story is currently not available.
Motsana wa heso o ne o na le mathata a mangata. Re ne re etsa mola o molelele ho ya kga metsi pompong e le nngwe.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Re ne re emela dijo tseo batho ba bang ba nehelanang ka tsona.
We waited for food donated by others.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Re ne re notlela matlo a rona kapele ka baka la mashodu.
We locked our houses early because of thieves.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Bana ba bangata ba ile ba tlohela sekolo.
Many children dropped out of school.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Bananyana ba ne ba sebetsa jwaloka bathusi matlong metsaneng e meng.
Young girls worked as maids in other villages.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Bashanyana bona ba ne ba sasanka motsaneng ha ba bang ba ne ba sebetsa dipolasing.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Ha moya o foka, matlakala a dipampiri a ne a ikaneha difateng le difenseng.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Batho ba ne ba sehwa ke dikgalase tse neng di lahlelwa bohlaswa fatshe.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Ka tsatsi le leng pompo ya se tswe metsi mme ditshelo tsa rona tsa omella.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Ntate wa ka a kena ntlo le ntlwana ho memela batho ba motsaneng kopanong.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Batho ba bokana ka tlasa sefate se seholo, ba mamela.
People gathered under a big tree and listened.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
“Re tlameha ho sebetsa mmoho ho rarolla mathata a rona.” Ho rialo ntate.
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma ya dilemo di robedi ya neng a dutse kutung ya sefate a hweletsa a re, “Nka thusa ka ho hlwekisa.”
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Mosadi e mong yena a re, “Nka sebetsa le bomme ba bang ho lema meroho le ditholwana.”
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Ntate e mong yena a re, “Bontate ba ka epa sediba.”
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Bohle ra hweletsa ka lentswe leng ra re, “Re lokela ho fetola maphelo a rona.” Ho tloha tsatsing leo re ile ra sebetsa mmoho ho rarolla mathata a rona.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.