Back to stories list
Tingi ni likomu
Tingi and the cows
Tingi et les vaches
Ingrid Schechter
Ingrid Schechter
Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
The audio for this story is currently not available.
Tingi naapila nibo kukwaahae babasali.
Tingi lived with his grandmother.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
Nalisanga likomu ni bona.
He used to look after the cows with her.
Il gardait les vaches avec elle.
Lizazi leliñwi masole bataha.
One day the soldiers came.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Babaamuha likomo ni kulishimba.
They took the cows away.
Ils emmenèrent les vaches.
Tingi ni bo kukwaahae babasali ba mata ni kuiyopata.
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Baipata mwa mushitu kufitela busihu.
They hid in the bush until night.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Cwale masole bakuta hape.
Then the soldiers came back.
Puis les soldats revinrent.
Bo kukwaahae Tingi babasali bamupata mwatasi amatali.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
Alimuñwi wa masole habeya lihutu lahae fahalimu ahae, kono hakutumana.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
Hasekubile hande, Tingi ni bo kukwaahae babasali ba zwa mwateñi.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Bananalela kwa ndu kusina kupanga lilata.
They crept home very quietly.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana