Download PDF
Back to stories list

Khalai uambolanga ni licalo Khalai talks to plants Khalai parle aux plantes

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Lusaka Teachers

Language SiLozi (Zambia)

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Yo ki Khalai. Unani lilimo zeketalizoho ni zepeli. Libizo la hae litalusa “yainzi hande” mwa mushobo wahae wa Lubukusu.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai azuhanga ubulelisanga kota ya olenji. “Kota tuwe, nikupa kuli uhule hahulu mi ulufe maolenji amañata abuzwize.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khalai wa zamayanga kuya kwa sikolo. Mwa nzila uambolanga ni bucwani. “Bucwani, nikupa kuli uhule hande, ube ni mubala wa butala mi usike waoma.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai ufitanga mwahala lipalisa zamwa mushitu. “Mina lipalisa, muzwele pili kubenya ili kuli nimibeyange mwa milili yaka.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni kota ye fahala patelo ali, “Kota tuwe, uhule hahulu ni mitai yemituna kuli lubalelange mwa muluti wahao.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni lukwakwa lo lu potolohile sikolo. “Uhule mi utiye hahulu kuli upaleliswe batu ba bamaswe kukena mwahali.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Khalai hasafita feela kwahae kuzwa kwa sikolo, upotelanga kota ya olenji. “Maolenji ahao abuzwize cwale, nji?” Khalai wabuza.

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Maolenji asali a butala,” Khalai ulula moya. “Nikakubona kamuso wena kota ya olenji,” Khalai abulela. “Mwendi nikatofumana olenji yebuzwize!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Lusaka Teachers
Language: SiLozi (Zambia)
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF