Back to stories list
Lank, lank gelede was daar ‘n gelukkige gesin.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Hulle het nooit met mekaar baklei nie. Hulle het hulle ouers by die huis en op die landerye gehelp.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Maar, hulle was nie toegelaat om naby ‘n vuur te kom nie.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Hulle moes al hulle werk deur die nag voltooi, want hulle was gemaak van was!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Maar een van die seuns wou baie graag in die sonlig uitgaan.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Eendag was die begeerte om uit te gaan te sterk. Sy broers het hom gewaarsku…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Maar dit was te laat! Hy het in die warm son gesmelt.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Die waskinders was so hartseer om te sien hoe hulle broer wegsmelt.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Maar hulle het ‘n plan beraam. Hulle het ‘n voël gevorm met die gesmelte was.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Hulle het hul voël-broer na ‘n hoë berg toe geneem.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Toe die son opkom, het hy singend weggevlieg in die oggendlig in.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Suzette Hallatt, Helena Vilonel
Read by: Willemien Wannberg