Download PDF
Back to stories list

Ganizo Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by David Sani Mwanza

Read by Christine Mwanza

Language Nyanja

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mudzi wanga unali ndi mabvuto ambili. Timaima m’mzele wautali umodzi kutunga madzi pa pompi imodzi.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Tinayembekezela zakudya zopelekedwa ndi ena.

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Tinakhoma manyumba athu mwamsanga cifukwa coopa akawalala.

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Ana ambili analeka sukulu.

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Atsikana ang’ono ang’ono anasewenza maganyu m’midzi ina.

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Anyamata ang’ono ang’ono anali kuyendayenda m’midzi ina ndipo ena anali kuchita ganyu m’minda ya ena.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Pamene mphepo ikuntha, mapepala opanda nchito anapacikika pa mitengo ndi mipanda.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Anthu anacekedwa ndi magalasi oonongeka amane anataidwa mosasamala.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Ndipo tsiku lina, pompi inauma ndipo migomo yathu inalibe madzi.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Atate anga anayenda khomo ndi khomo kupempha anthu kuti apite ku msonkhano wa m’mudzi.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Anthu anasonkhana pansi pa mtengo ukulu ndipo anamvesela.

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Atate anga anaima nati, “Tifunika kusewenzela pamozi kuti tithetse mabvuto athu.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma wa zaka zisanu ndi zitatu, omwe anakhala pa nthambi ya mtengo anakuwa nati “Ndingathandize ndi kusesa.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Mai m’mozi anati “azimai angasewenze pamozi ndi ine kuti tilime zakudya.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Bambo wina anaimilila nati “Amuna azakumba citsime.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Tonse tinakuwa ndi mau amozi ndikuti, “tifunika kusintha myoyo yathu.” Kucoka pa tsiku lija, tinasewenzela pamozi kuthetsa mabvuto athu.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: David Sani Mwanza
Read by: Christine Mwanza
Language: Nyanja
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF