Back to stories list
Ukusalapo
Decision
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Sandra Mulesu
The audio for this story is currently not available.
Mu mushi wandi mwali amafya ayengi. Twalitantame umulongo pakuti twingatapa ameenshi kuli pompi umo.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Twaleeloleela ifyakulya ifyakupeelwa ukufuma ku bantu bambi.
We waited for food donated by others.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Twaleekoma amayanda yesu bwangu pa mulandu wa bapuupu.
We locked our houses early because of thieves.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Abaana abengi balilekele isukulu.
Many children dropped out of school.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Utukashana twaleebomba incito ya kuwamya mu mayanda mu mishi imbi.
Young girls worked as maids in other villages.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Utulumenda twaleyangala mu mushi ninshi bambi baleebombela mu mabala.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Umwela nga wapuupa, ifipepala bapoosa fyalesama ku miti na ku malinga.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Abantu baleicena ku mabotolo ayatobeka ayaleeposwa iciposweposwe.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Ubushiku bumo, ameenshi yapwa kupompi ne fipe fyesu tafyakwete ameenshi.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Bataata baile cila ŋanda mukuwita abantu ukwisasangwa ku cilye ca mushi.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Abantu baishileikala mwisamba lya muti no kukutika.
People gathered under a big tree and listened.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Bataata epakwima abati, “Tufwile ukubombela pamo pakuti tupwishe amafya yesu.”
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Umwana wamyaka cine-konse-konse uweshina lya Juma, uwaikele pa mulando abilikisha ati, “Kuti nabombako umulimo wa kuwamya.”
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Namaayo umo ati, “Banamaayo kuti twabombela pamo ukulima ifyakulya.”
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Shitaata umbi aiminina ati, “Bashitaata bakemba icishima.”
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Bonse twapundila pamo atuti, “Tufwile ukwalula imikalile yesu.” Ukufuma bulya bushiku twabombele pamo mukupwisha amafya yesu.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Sandra Mulesu