Download PDF
Back to stories list

Nasikuku ni Mbande Hen and Eagle Poule et Aigle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Language SiLozi (Zambia)

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kanako yen’wi, Nasikuku ni Mbande neeli balikani. Nebapila mwa kozo ni linyunywani zeñwi kaufela. Nekusina yene kona kufufa.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Zazi leliñwi, nekunani lukupwe mwa naha. Mbande neinani kuya kwahule-hule kuli iyobata lico. Neikutile inge ikatezi hahulu. “Kuswanela kuba ni mukwa obunolo wa kuzamaya!” Mbande yabulela.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Kasamulaho a busihu bwakulobala hande, Nasikuku yaba ni muhupulo womunde hahulu. Yakala kunopa-nopa mafufa anawile a linyunywani zeñwi kaufela. “Alualukeleni fa halimu a mafufa aluna,” yabulela. “Mwendi lukakona kuzamaya kabunolo.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Mbande neeli yona feela inosi yeneinani ndonga mwa hae, kona kuli yakalisa kuluka. Neitukezi mafufa amabeli amande hahulu mi ya kwanisa kufufa fahalimu a Nasikuku. Nasikuku yakalima ndonga kono hanyinyani feela yakatala kuluka. Yasiya ndonga fahalimu a kabati ni kuya mwa liapehelo kuyo apehela bana bayona lico.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Kono linyunywani zeñwi neliboni Mbande haifufa. Selikupa Nasikuku kulikalima ndonga kuli liitukele mafufa azona. Onafo, sekuba ni linyunywani zene fufa-fufa mwa mbyumbyulu kaufela.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Nyunywani ya mafelelezo aneikutisa ndonga, Nasikuku nasiyo. Cwale bana bahae bashimba ndonga nikukala kubapala niyona. Hase bakatezi kubapala, basiya ndonga mwa mubu.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Musihali o, Mbande aikutile, yakupa kwa ndonga kuli ilukisa mafufa ayona hanasinyehezi mwa musipili. Nasikuku yabata fa kabati. Yabata mwa liapehelo mane ni mwa lapa. Kono ndonga neisika fumaneha.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Unife feela lizazi liliñwi,” Nasikuku yakupa Mbande. “Mi ukakona kulukisa mafufa ahao ni kufufa kuyonga lico hape.” “Lizazi hape liliñwi,” Mbande yabulela. “Haiba hauna kuifumana ndonga, ukanifa kaciyociyo kalikañwi fa tuchiyochiyo twahao kuli ibe yona tifo.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Mbande haiyotaha lizazi lelitatama, ya fumana Nasikuku inge ifata mwa mubu, kono nekusina ndonga. Cwale Mbande yafufa kabubebe kutaha fafasi niku pamula kaciyociyo kalikañwi ni kuya nikona. Kuzwelela foo, nako kaufela Mbande isabonahala feela, ifumananga Nasikuku inge afata-fata mwa mubu kubata ndonga.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Muluti wa Mbande usabonahala feela fafasi, Nasikuku ulemusa tuciyociyo twahae. “Hamuzwe mwa patelo mokusina sesiñwi,” mi twa alaba: “Hauliyanganu. Lyuka mata.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Language: SiLozi (Zambia)
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF