Back to stories list
Tingi ni ti Homu
Tingi and the cows
Tingi et les vaches
Ingrid Schechter
Ingrid Schechter
Rafael Ernesto Samuel
The audio for this story is currently not available.
Tingi a wa tsama ni
kokwani wakwe.
Tingi lived with his grandmother.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
Yena a wa hlayisa a ti
homu zin’wi na
kokwani.
He used to look after the cows with her.
Il gardait les vaches avec elle.
A siku gu kari, ku tili a
va ka maxanga.
One day the soldiers came.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Vona va tekili a ti homu
va famba.
They took the cows away.
Ils emmenèrent les vaches.
Tingi zin’wi ni kokwani
wakwe va tsutsumili va
ya fihlala.
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Vona va fihlalile lomu
khwatini kala gi phuma.
They hid in the bush until night.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
A nzaku ka lezvo, a va
ka maxanga va wuyili
kambi.
Then the soldiers came back.
Puis les soldats revinrent.
Tingi a fihliwilwe lomu
ka matluka hi kokwani
wakwe.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
A mun’wi wa va ka
maxanga a kanzihelili
tingi, kanilezvi yena
anga ketangi.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
A kama wo ngana na ku
rulili, tingi ni kokwani
wakwe va humili laha
ku basa.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Vona va xiyamelili va ya
kaya.
They crept home very quietly.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Rafael Ernesto Samuel