Download PDF
Back to stories list

Makonde a bo kuku babasali Grandma's bananas Les bananes de grand-mère

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Language SiLozi (Zambia)

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Simu ya bo kuku neimakaza, neitezi mabele, mauza ni mwanja. Kono zende kakufitisisa kaufela neeli makonde. Nihaikekuli bo kuku babasali nebanani baikulu babañata, kwa mukunda neniziba kuli nebanilata hahulu. Nebanimemelanga kwa ndu yabona hañata-ñata. Nebanibulelelanga likunutu. Kono nekunani kunutu iliñwi yene basikanibulelela: kone babuzwisezanga makonde.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Zazi leliñwi, nabona sizuma sene sibeilwe fa lizazi ili fandaa ndu ya bo kuku babasali. Haneni babuzize musebezi wa sona, kalabo yeneni filwe neeli kuli, “ki sizuma sabona sa mabibo.” Kwatukwaa sizuma, nekuinzi matali a makonde amañata enebasweli kufetaulanga bo kuku babasali nako ni nako. Neni batisisa luli kuziba. “Matali kiyañi kuku?” nabuza. Kalabo yeneni filwe feela neeli kuli, “Kimatali amabibo.”

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Neku tabisa kubuha bo kuku, makonde, matali a makonde ni sizuma sesituna. Kono bo kuku baniluma kuya ku bo ma. “Kuku, nikupa kuli munisiye ni buhe zemulukisa…” “Usike waba mwanana wa mahanyi, eza zeu bulelezwi,” batundamena. Senifunduka inge ni mata.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Hasenikutile, bo kuku nebainzi fande kusina sizuma kapa makonde. “Kuku, sizuma sikai, makonde kaufela akai, mi lika kaufela likai…?” Kono kalabo yeneni filwe feela neeli, “liinzi mwa sibaka saka sa mabibo.” Neeli nto yeneswabisa!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Hase kufitile mazazi amabeli, bo kuku baniluma kuyobangela mulamu wa bona kwa musiyo wa bona. Nisa kwahulula feela sikwalo, naamuhelwa ki muunko wobuhali wa makonde anali bukaufi nikubuzwa. Mwa musiyo nekunani sizuma sesituna sa bo kuku sa mabibo. Nesipatilwe hande ki kubo yakale. Seni iapula ni kununka muunko womunde kakufitisisa.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Linzwi la bo kuku lani pundumuna hase banibiza, “Weza sikamañi?” Uakufe unitiseze mulamu.” Seniakufela fande ni mulamu wabona. “Kiñi zeumenya-menya?” Bo kuku babuza. Puzo yabona yanilemusa kuli nenisa menya-menya kabakala zenenifumani mwa sibaka sabona sa mabibo.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Lizazi leli tatami bo kuku hanebatile kutopotela bo ma, na matela kwa ndu yabona kuyonangela makonde hape. Nekunani sikocela sa makonde abuzwize luli. Seninopa liliñwi ni kulipata mwa ndelesi. Hase nikwahezi sizuma hape, naya kwa mulaho wa ndu nikuyoca likonde leo kabubebe. Neeli likonde lelimunati hakalo le nisamba nabe nice.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Lizazi lelitatama, bo kuku anebayanga miloho mwa simu, seni ikuzwa ni nikukena kuyo nangela makonde. Kaufela ona nasabuzwize. Nenipalezwi kutuhela kusashimba sikocela sa makonde amane. Haninze ninyanyokela kwa munyako, nautwa bo kuku bahotola fande. Senikona feela kupata makonde mwa ndelesi ni kuba fitelela.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Lizazi lenelitatami neeli lizazi la musika. Bo kuku nebapakezi. Nebaisanga makonde abuzwize ni mwanja kuyo lekisa kwa musika. Neni sikaitahanela kuyo bapotela zazi leo. Kono nenisakoni kuicanganisa bona ka nako yetelele.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Nako yamanzibwani lizazi leo, nabiziwa ki bo ma, bo ndate ni bo kuku. Nenizibile zene banibizeza. Busihu bo aninze nilobezi, naziba kuli nenisa swaneli kuuzwa nikamuta hape, isiñi ku bo kuku, isiñi kwa bashemi baka mi hape sihulu-hulu kwabatu basili.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Language: SiLozi (Zambia)
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF